Základy prekladu

Autor: Henrich Pifko | 14.3.2011 o 18:32 | (upravené 15.3.2011 o 4:32) Karma článku: 6,24 | Prečítané:  913x

Niektoré preklady je radosť čítať, niektoré priam uši trhajú. Ale už som si zvykol, mávam nad tým rukou. Nedávny "preklep" v jednom českom dabingu ma však prinútil sadnúť ku klávesnici...

Napriek nadpisu tu nejdem nikoho učiť, ako sa správne prekladá. Prepáčte, nemám na to kvalifikáciu. Chcem tu zdôrazniť len jednu jedinú, najzákladnejšiu požiadavku: treba porozumieť prekladanému textu.

Samozrejmosť? Ha-ha-ha... (smiech cez slzy)... Neraz ma pri čítaní "komerčných", teda rýchlych a nedbalých, ale lacných prekladov beletrie zarazia nezmyselné zvraty - a po chvíli zamyslenia si zrazu uvedomím, aké slovo bolo v anglickom origináli - mnohovýznamové , no v kontexte s jasným významom. Akurát ten prekladateľ ho nepochopil. Kdeže sú časy profesionálov typu Blahoslava Hečka...

Donedávna som si myslel, že majstrom v strieľaní capa pri preklade je Dušan Slobodník. Áno, ten mečiarovský politik - ale aj literát (hoci neviem, či autor diel ako "Zámery iredenty v plnej nahote" si to označenie zaslúži bez úvodzoviek). Okrem iného preložil prvý diel Asimovovej sci-fi trilógie "Foundation". Pre tých, čo túto sci-fi klasiku nepoznajú: ide v nej o to, ako bezvládie po páde civilizácie pomáhajú skrátiť dve vedecké Nadácie. Tieto Nadácie sú ústrednou témou celej trilógie (a sčasti aj jej pokračovaní), český preklad názvu prvého dielu je "Nadace", maďarský "Alapítvány", nemecký "Foundation", francúzsky "Fondation", ruský "Osnovanje"... - a čo myslíte, ako Slobodník preložil nadpis prvého dielu, teda "Foundation"? Asi neuhádnete. "ZÁKLADŇA"! Chyba, ktorá ma v dnešných prekladoch príliš neprekvapí: jedným z významov slova "foundation" je "základ", no a keď základ, prečo nie aj základňa, však? Ibaže tá Nadácia je ústredným motívom celej trilógie! A ten blbý preklad je v NADPISE! Myslel som, že táto capovina je neprekonateľná...

Myslel som si to, až kým moje dcéry nedostali romantickú náladu a nezačali namiesto upírskych vtákovín do omrzenia pozerať "Pýchu a predsudok". Verziu z roku 2005 s českým dabingom. Nakoniec som si to aj ja pozrel, je to pekný film (ok, možno na hranici gýča, ale to nič), aj Keira Knightley je pekná - pohodička a relax až po jednu zo scén ku koncu filmu. Pre tých, čo anglickú klasiku nepoznajú: hrdinka (s predsudkami) odmietne hrdinu (pyšného), ale potom sa predsudkov zbaví a zistí, že ho tiež miluje (a nakoniec si ho samozrejme vezme, takmer záverečná scéna je originálna len tým, že v detaile pomedzi tváre hrdinov nesvieti zapadajúce, ale vychádzajúce slnko). Jedna z kľúčových scén: hrdinova tetka príde za hrdinkou s požiadavkou, aby jej sľúbila, že si hrdinu nikdy nevezme. Tá taký sľub odmietne a tetku vyhodí (následne sa to dozvie synovec a je to preňho podnetom, aby svoje vyznanie zopakoval). V knihe Jane Austenovej je to veľmi jasne vyjadrené, má to logiku a podčiarkuje to charakter hrdinky. V dabingu je to ináč - hrdinka ten sľub dá, tváriac sa pritom ako slabošská krava - a ku koncu filmu ho samozrejme poruší. Uff! Prekladateľ tú knihu NEMOHOL ČíITAŤ! Lebo keby ju čítal (čo i len v preklade), hrdinke podobné slová do úst nevloží. To ma tak zarazilo, že som si pozrel anglický originál. Samozrejme to bolo "trochu" ináč.

Pre tých, čo sú znalí angličtiny:
teta:...Now tell me once and for all, are you engaged to him?:
hrdinka: I am not.
teta: And will you promise never to enter into such an engagement?
hrdinka: I will not. And I certainly never shall. ...
Pre neznalých angličtiny v preklade:
teta: ...Teraz mi povedzte, raz a navždy, ste s ním zasnúbená?
hrdinka: Nie som.
teta: A sľúbite mi, že se s ním nikdy nezasnúbite?
hrdinka: Nesľúbim a nikdy by som Vám to nesľúbila.

A ako to preložili pre český dabing?
teta: ...Teď mi řekněte definitevně, jste s ním zasnoubená?
hrdinka: Nejsem.
teta: Slíbíte, že se s ním nikdy nezasnoubíte?
hrdinka: Nezasnoubím a určitě si ho nevemu.

Tak hlboké nepochopenie  logiky deja a logiky anglického jazyka - to som ešte nevidel! Výsledok je krutý, zmysel príslušnej pasáže je úplne opačný, hrdinka miesto zásadového a hrdého postoja prezentuje slabošskú bezcharakternosť a jej obraz sa skresľuje... A to všetko len preto, že niekto, kto má tú drzosť prekladať z angličtiny, netuší, že frázy "will you promise, that...? I will not..." treba preložiť "sľúbite, že...? nesľúbim..."  (a aby prekladateľ nečítal (či nepochopil?) literárnu predlohu, to je tiež riadne silná káva).

Samozrejme to nie je jediný "preklep", ale ostatné v porovnaní s týmto ani nestoja za zmienku. A Dušan Slobodník je odsunutý na druhé miesto (anonymom - nikde som si autora tohto dabingu nevšimol)...

Mne sa napísaním tohto blogu trochu uľavilo - ale pustil som sa do toho aj preto, aby sa diváci filmu dozvedeli, že hrdinka nebola až taká handra, že dej románu aj filmu mal logiku... A snáď nabudúce tí, ktorí si objednávajú preklad, siahnu po dobrom prekladateľovi a nie dákom Jožkovi Mrkvičkovi, ktorý ponúkol najnižšiu cenu alebo najvyššiu províziu...

 

 

 

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

ŠPORT

Slovan neplatí ani za nájom štadióna, mestu dlhuje takmer 400-tisíc eur

Hokejový klub nemá na výplaty ani na nájom štadióna. Vedenie tvrdí, že sezónu v KHL dohrá.

ŠPORT

Za Slovanom stále cítiť pachuť vytunelovaných harvardov

Medzi majiteľmi je dodnes firma zapletená do tunelovania harvardských fondov.

PLUS

Zamrzla a nebilo jej srdce. Potom vstala z mŕtvych

Žena bola hodiny mŕtva, zmrzla na kosť a zažila zmŕtvychvstanie.


Už ste čítali?